LE NAVIRE MYSTIQUE Il se sera perdu le navire
LE NAVIRE MYSTIQUE
Il se sera perdu le navire archaïque
Aux mers où baigneront mes rêves éperdus ;
Et ses immenses mâts se seront confondus
Dans les brouillards d’un ciel de bible et de cantiques.
Un air jouera, mais non d’antique bucolique,
Mystérieusement parmi les arbres nus ;
Et le navire saint n’aura jamais vendu
La très rare denrée aux pays exotiques.
Il ne sait pas les feux des havres de la terre.
Il ne connaît que Dieu, et sans fin, solitaire
Il sépare les flots glorieux de l’infini.
Le bout de son beaupré plonge dans le mystère.
Aux pointes de ses mâts tremble toutes les nuits
L’argent mystique et pur de l’étoile polaire.
Antonin Artaud
LE NAVIRE MYSTIQUE
It will have get lost the archaic ship
To the sees where will bath my passionate dreams;
And its huge masts will have become confused
In the fogs of a sky of bible and of hymns.
A tune will be played, but not of bucolic antique,
Mysteriously among the naked trees;
And the saint ship will never had sold
The very rare commodity to the exotic countries.
It does not know the fires of the havens of earth.
It only knows God, and endless, lonely
It cuts through the glorious streams of the infinity.
The end of its bowsprit dives into mystery.
At the points of its masts tremble every night
The mystical and pure silver of the pole star.
Antonin Artaud
(Translated by Immanuel Sherman for M McD).